Joka vuosi liiketoiminnan yritykset sijoittavat paljon rahaa ulkoistaa käännöshankkeet joko freelance-kääntäjien tai käännöstoimistojen. Lukujen mukaan, vain kolmannes näistä yrityksistä ovat tyytyväisiä heidän kielipalvelujen tarjoajia. Kertoimet osoittavat tyydytystä freelance-kääntäjille vs. käännöstoimistojen ollut 1: 4 etu käännöstoimistojen.
Ammatillinen käännös yritykset ovat in-house IT DTP, projektinhallinta ja laadunvarmistus yksiköt.
Käännös yritykset yleensä mieluummin työskennellä maajoukkueiden kääntäjien kuin yksittäisen freelancereita.
Ryhmätyö on nyt vähitellen tulossa normi käännöstoimistojen.
Mikä on kääntäjien?
kääntäjien koostuu yleensä:
Kääntäjät
Kääntäjät ovat äidinkielenään lähde kieli. Ne syöttää kaikki käytettävissä resursseja materiaalia käännettäväksi. Työssään, kääntäjät vuorovaikutuksessa käännös helpottajana.
Käännös helpottajana
Käännös edistäjien edistää kielellistä ja /tai teknistä apua.
Käännös konsultti
Käännös konsultit ovat kokeneita käännös ohjaajat.
Ne tarjoavat Kielikohtainen ja alan erityisasiantuntemusta ja valvoa käännöksen laatua.
käännös arvostelija on syntyperäinen puhuja lähdekielen joka tarkistaa luonnos käännös ja antaa palautetta ja suosituksia.
Freelance-kääntäjä vs käännöstoimisto
Vaikka joukkueet kääntäjien käännöstoimistojen tarkoittaa nopeampaa kääntöaika, jopa suurempia ja monimutkaisia projekteja.
Sen sijaan, käännöstoimisto on iso uima-allas kääntäjiä, jotka ovat kielellinen ja käännös koulutus sekä käytännön työkokemusta tietyn teollisuuden alalla ja valita pätevimmät ja sopii yksi sinun toimialakohtaisiin käännös tarvetta.