Tämä artikkeli on omistettu pieni käännöstoimistoille ja henkilöt, jotka haluavat laajentaa liiketoimintaansa ja etsii rekrytoida uusia kääntäjiä parantaa tietokantaan.
Tulen osoittamaan suurta ominaisuudet jotka on otettava huomioon ennen kuin heille määrätään tiettyä työtä uusien kielitieteilijä.
Ei ole tarpeen, että jokainen ammattilainen osoittautuu ammattilainen kääntäjä.
Jos haluat lääketieteellinen teksti käännettäväksi, se ei ole järkkymätön laki, että jokainen lääkäri on hyvä valinta muuntaa lääketieteen dokumentin vieraalla kielellä.
Kääntäminen on taidetta , joka voidaan oppia ja luontainen kyky mikä on Jumalan lahjakas . Tarkista aina näyte, jonka saat lääkäri ennen kuin jatkat hänen. Löydät monia kielitieteilijät, jotka ovat päteviä, koulutettuja, asiantuntija ja kokenut mutta EI täsmällinen. Täsmällisyys on erittäin, erittäin tarpeellinen ominaisuus. Se tekee pätevä Professional . Jos kääntäjä puuttuu täsmällisyys, voit sanoa ", hän on pätevä", mutta et voi sanoa (minun henkilökohtainen mielipiteeni) ", hän on ammattimainen". Kielitaito Sekä Lähde & Kohdekieli Kääntäjä on oltava erittäin vahva ote molemmilla kielillä. Aina palkata yksi, joka on kotoisin kohdekielen. Native Kääntäjä on aina parempi kuin ei ole syntyperäinen, pitäen huomioon pätevyys ja kokemus. Käännetty teksti näkyy aina heikkoutta jos käännetty ei ole syntyperäinen. Tietyissä tilanteissa, voit vuokrata ei-alkuasukkaat, jossa syntyperäinen puhuja ei ole käytettävissä tai jos kääntäjä ei ole syntyperäinen, mutta hän vietti vuosia maahan + yritys äidinkielenään. Varo kirjallisten Asiakirjan < p> Kun se tulee käännös tahansa taideteos, kirjoituksia suuret kirjailijat ja teokset näkyvästi runoilijoita kannattaa olla varovainen. Älä koskaan eteenpäin tämäntyyppiseen hankkeen kääntäjä, jotka eivät ole kääntänyt tämän tekstin ennen . Ei ole välttämätöntä, että kielitieteilijä lääketieteen kokemusta 10 vuotta on riittävän päteviä kääntää tämän tekstin. Täytyy olla erittäin hyvin ja jälleen Sanon erittäin vahva ote molemmilla kielillä (lähde ja kohde yksi). Ei vain palkata kääntäjiä, jotka ovat kotoisin, mutta yritä palkata paremmin kuin natiivi, niin pitkälle kuin kielitaito osalta. Täsmällisyys /määräaikojen
Arviointi + Koulutus + Experience - Täsmällisyys = YK PROFESSIONAL
Alkaen Ura Professional Translator