videopeli teollisuus on miljardien. Nykyään yli viisikymmentä prosenttia tulot teollisuus tulee kansainvälisiltä markkinoilta.
Vaikka useimmat videopelit kehitetään Englanti ja japani, uusi maailmanmarkkinoilla edellyttää, että videopeli kehittäjät kääntää tuotteitaan useita muita kieliä.
Viime aikoihin asti, tarve ammatillinen videopeli käännös ja lokalisointi ei tunnistettu ja sisällytetään lähes videopelit "kansainvälinen julkaisut, mikä johti monia ikimuistoisia käännösvirheitä.
Esimerkkejä:
Ja todistettavasti oikeudenmukaisuuden kulttuurimme. Mene ja levätä meidän sankareita!" (Ghostbusters)
Voittaja You. " (Pro Wrestling) (Ghosts N 'Goblins) (Ghosts N 'Goblins) (Metroid) Miten likainen! Tule! Pese kasvot!" (Final Fantasy I) (Zero Wing) Kaikki otus kuolee." (Samurai Showdown 2) ou hyökkääjät sinut kuuma luoteja haulikko kuolla " ( Taistelu Rangers) ) Vaikka edellä mainitut esimerkit viittaavat vain huonoja käännöksiä pelin tekstin sisältöä, kuten huono käännökset ovat myös yleinen käytäntö videopeli markkinointikampanjoita. Esimerkiksi: " Death Trap on kauhu toiminta peli, että pelottava grafiikka tekee sinulle houkuteltu kanssa surrealistinen illuusio." ( Death Trap markkinointi teksti ) sopeutuminen videopeli eri markkinoille on erittäin monimutkainen prosessi, ja kääntäminen ja lokalisointi palveluntarjoajien on tärkeä rooli siinä. Olemassa useita komponentteja, nimeltään " varat, " joka pitää kääntää ja /tai lokalisoida videopeli: Kasinopelit, jotka ovat hauska pelata Online