*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> hobby >> computer video games

Video Game Käännökset: virheet ja Challenges


videopeli teollisuus on miljardien. Nykyään yli viisikymmentä prosenttia tulot teollisuus tulee kansainvälisiltä markkinoilta.

Vaikka useimmat videopelit kehitetään Englanti ja japani, uusi maailmanmarkkinoilla edellyttää, että videopeli kehittäjät kääntää tuotteitaan useita muita kieliä.

Viime aikoihin asti, tarve ammatillinen videopeli käännös ja lokalisointi ei tunnistettu ja sisällytetään lähes videopelit "kansainvälinen julkaisut, mikä johti monia ikimuistoisia käännösvirheitä.

Esimerkkejä:

  • < em> "Conglaturation !!! Olet suorittanut hyvä peli.

    Ja todistettavasti oikeudenmukaisuuden kulttuurimme. Mene ja levätä meidän sankareita!" (Ghostbusters)

  • "Kaikki tukiasemaan ovat kuuluvat meille. " (Zero Wing)

  • "

    Voittaja You. "

    (Pro Wrestling)

  • "Onnittelut. Tämä tarina on onnellinen loppu."

    (Ghosts N 'Goblins)

  • "Koska viisas ja courageour ritari, joka olet tunnet strongth Welling elimistössä. "

    (Ghosts N 'Goblins)

  • " tuhota äidin aivot mekaaninen elämän laskimoon. "

    (Metroid)

  • "Katso kasvosi kun puhdasta vettä.

    Miten likainen! Tule! Pese kasvot!" (Final Fantasy I)

  • "Joku perustaa Yhdysvaltojen pommi."

    (Zero Wing)

  • "Tee suutu toisiaan, rakkaus on voima ylin. " (Samurai Showdown 2)

  • "

    Kaikki otus kuolee." (Samurai Showdown 2)

  • "Y

    ou hyökkääjät sinut kuuma luoteja haulikko kuolla "

    (

    Taistelu

    Rangers)

  • "Ota Joe poistumista samalla välttää piikkejä! Kun olet magnetisoituja, naapuri magneettinen solujen houkutella sinua!" (Magnetic Joe

    )

    Vaikka edellä mainitut esimerkit viittaavat vain huonoja käännöksiä pelin tekstin sisältöä, kuten huono käännökset ovat myös yleinen käytäntö videopeli markkinointikampanjoita.


    Esimerkiksi:

    "

    Death Trap

    on kauhu toiminta peli, että pelottava grafiikka tekee sinulle houkuteltu kanssa surrealistinen illuusio." ( Death Trap markkinointi teksti

    )

    sopeutuminen videopeli eri markkinoille on erittäin monimutkainen prosessi, ja kääntäminen ja lokalisointi palveluntarjoajien on tärkeä rooli siinä.


    Olemassa useita komponentteja, nimeltään "

    varat, "

    joka pitää kääntää ja /tai lokalisoida videopeli:

  • pelin teksteissä (käyttöliittymä);

  • audio varat (Voice over

    Page   <<       [1] [2] [3] >>
  • Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.