*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> hobby >> computer video games

Video Game Käännökset: virheet ja Challenges

, skriptit jälkiäänitys ja tekstitys);

  • Art varat (graafinen taide, joka sisältää tekstiä);

  • painotuotteet (tuotteen kuvaus, käyttäjä käsikirjat, ohjeet, opetusohjelmia, pakkaus).

    haasteet videopeli käännös- ja lokalisointi prosessi:

  • -peli teksteissä

    Eri kielet käyttävät eri merkkejä, siellä ovat oikeassa vasemmalle ja vertikaalinen käsittelyn kielellä. Toinen kysymys on pituus sanoja. näytön tekstin videopeleissä on yleensä tiukat merkki rajoituksia (usein kohdekieli ei saa ylittää pituus lähde kieli) , koska tila on rajallinen ruudulla.


    Nykyään videopelit ovat erittäin vuorovaikutteinen ja sisältää monia yksityiskohtaisia ​​valikoita ja vaihtoehtoja valvoa pelin ominaisuuksia, nämä ominaisuudet aiheuttavat edelleen haasteita.

  • Audio omaisuutta.

    Dialog varten jälkiäänitys koostuu käsikirjoittanut ja äänitiedostoja.

    Dialog tekstityksen koostuu suullisen tekstejä, jotka on esitettävä kirjallisesti.


    yleensä videopeli vuoropuhelut ovat hyvin monimutkaisia ​​ja kääntäjiä on huolellisesti tutkia peliä koko ja tunnettava kaikki pelihahmot, jotta pystyä määrittämään jos osallistujat tietyllä vuoropuhelu ovat miehiä tai naisia ​​tai merkkiryhmä ja vastaavasti käyttää maskuliininen, naisellinen tai monikossa vastineet kohdekielen .


    Kääntäjät kohdata muita kysymyksiä, kuten toistetaan alkuperäinen vuoropuhelun kirjallisesti, huuli-synkronointi, merkkimäärä kohti tekstitys jne

    vuoropuhelut ja musiikkia, joita käytetään videopelien, on lokalisoitu heijastaa kohdemarkkinoiden kulttuuri siten, että lopullinen pelaaja voi tunnistaa pelin ja nauttia pelikokemuksen.

  • Art varat

    Videopelit sisältää monikerroksisen grafiikka.

    Cultural sopeutuminen videopeleissä on ainutlaatuinen, koska se menee pidemmälle sanoja ja vaatii muuttamista grafiikkaa ja DTP samoin.


  • Käännös muuttujien

    Videopeli lähdekoodi sisältää monia muuttujia, jotka mahdollistavat pelaajien rakentaa merkkiä ja strategioita valitsemalla välillä useita käytettävissä olevista vaihtoehdoista.

    Useimmiten jouset, jotka on käännettävä ovat vain yksi tai kaksi sanaa täysin asiayhteydestään. Kääntäjät on oltava hyvin varovainen, jotka jouset kuuluvat lähdekoodin ja pysyy koskemattomana ja joka on käännettävä, koska jopa muuttaa yhden kirjaimen lähdekoodin voi johtaa videopeli ei toimi kunnolla, tai jopa kaatuu.



  • koordinointi haaste ja parhaiden käytäntöjen

    Paras käytäntö on, että videopeli

    Page   <<  [1] [2] [3] >>
  • computer video games

    Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.