*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> money >> marketing advertising

Tekstitys, kopiointi, Selostus Käännös: Paikallinen Films Go International

An kouluttamattomia ja kuumapäisenä miehensä perheen hajoamassa herättää tunteita tämän vuoden äskettäin todennut Golden Globe, ansaita niitä Golden Globe parhaan ulkomaisen elokuvan, lisäksi niiden Berliinin elokuvajuhlilla Festivaalin Kultaisen karhun vuonna 2011 ja niiden ehdokkuuden ensi kuun Oscar. Separation, rohkea, rohkea ja liikkuva elokuva ohjannut Asghar Farhadi, on ensimmäinen iranilainen elokuva merkittävästi kaapata Yhdysvaltain audience.

Foreign kielellä elokuvia Gain Worldwide RecognitionRegardless uskomuksia, kieli ja kulttuuri, ihmiset arvostavat hyvä elokuva, kun he näkevät yksi. Enemmän ulkomaisia ​​elokuvia tunnustetaan kaikkialla maailmassa, koska niiden taiteellinen kuvaus ja mielenkiintoinen tontteja. Jotkut vieraan kielen elokuvia ovat jopa tehneet paremmin kuin Hollywood-elokuvia viime vuosikymmenellä. Mukaan IndieWire.com, tässä on top 10 korkein bruttoutusmenettelyksi tuotu elokuvia 2000-luvun: 1. Hiipivä tiikeri, piilotettu lohikäärme, Taiwan, 2000, $ 128,078,872 2. Hero, Kiina, 2004, $ 53,710,019 3.

Panin Labyrintti, Meksiko, 2006, $ 37,634,615 4. Amelie, Ranska, 2001, $ 33,225,499 5. Jet Li Fearless, Kiina, 2006, $ 24,633,730 6. Kung Fu Hustle, Kiina, 2005, $ 17,108,591 7. Motorcycle Diaries, Argentiina, 2004, $ 16,781,387 8. Iron Monkey, Hongkong , 2001, $ 14,694,904 9. Monsoon Wedding, Intia, 2002, $ 13,885,966 10.

Y Tu Mama Tambien, Meksiko, 2002, $ 13,839,658 Vaikka Euroopalla on laajalti sallittu AV-käännös, kuten tekstitys, jälkiäänitys ja selostusta käännös elokuvissa viime vuosikymmeninä , se on vasta äskettäin, että muu maailma ovat vihdoin tunnustanut tämän samoin, avaa ovensa ulkomaisia ​​elokuvia ja tunnustamalla ne arvostetuin kansainvälinen elokuva awards.

Non Aikuisten Media Käyttö Selostus käännös Suorat lainaukset Uutiset ja DocumentariesVoiceover käännös ei ole vain harjoiteltu elokuvissa ja kirjallisuuden tiedotusvälineet, vaan myös ei-fiktio lajityyppejä, kuten dokumentteja, puheita, ja uutiset. Niin paljon kuin mahdollista, taustaselostustyöstä käännökset pitäisi näyttää aitoutta sisältöä, siksi selostuksen kuvaa puhujan äänen, alueellisten aksentti, ja kieli vaihtelua. Näin katsojat tuntevat, että mitä sanotaan heidän omalla kielellään on edustus alkuperäisen viestin.

On tärkeää, että selostuksen lahjakkuus on sopivasti soveltuu alkuperäisen puhujan äänen, ikä, sukupuoli ja personality.Audio-visuaalinen Käännös (AVT) tai Näytön kääntäminen: Tekstitys, kopiointi tai Voice-overWith maksettu tv, DVD ja Netfl

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.