Alla on esitetty näitä audiovisuaalisen kääntämisen tyylejä ja niiden tarkoituksiin paremmin erottamaan näitä: • Tekstitykset tai subtitlingo nopein ja halvin tapa kääntää sisältöä vieraalla kielellä äidinkielellä viewerso Kääntäminen tai siirtää suun kielestä kirjoitettu languageo Katsojat voivat kuulla alkuperäisen vuoropuhelua ja toimijoiden todellinen voiceso tulkinta mitä tarkoitetaan, eikä kääntäminen miten sanotaan (merkityksessä suositaan muodossa) o Dialogues tiivistetyssä tai pakatussa muodossa sopivaksi katsojien lukunopeus (tarkoitukseen yli lomake) • Dub tai dubbingo ääninäyttelijät tallentaa vuoropuhelua paikallisen languageo Näyttelijät alkuperäisiä ääniä ei kuulla enää, päällekkäin ääni actorso voi olla kallista, koska sinun täytyy palkata ääni actorso vuoropuhelut perustuvat paikallisten mieltymysten ja tulkintoja, tämä voi joskus vaikuttaa alkuperäisen tunne tai merkitys vuoropuhelun jos ei tehdä kunnolla ja professionallyo tuntemattomia ulkomaisia kulttuurinen elämäntapa ja arvot voidaan ilmaista toisin sopivaksi katsojien kulttuuri (jälleen, tämä voi johtaa menettää emotionaalinen vaikutus alkuperäisen version, jos sopimaton VoiceOver on valittu) O paikallistaminen tuotu elokuvia tai ohjelmia, auttaa laajemmalle yleisölle ymmärtää ja arvostaa kulttuuria, josta se alun perin cameWith apua tekstitys, jälkiäänitys tai selostusta käännökset, paikallinen elokuvat saavat mahdollisuuden katsoa ja arvostettu kansainvälisesti.
Ihmiset kaikkialla ovat tunnustaa ulkomaisten elokuvien koska saatavuus Audiovisuaalisen käännös methods.If sinulla on materiaalia, fiktio tai non-fiction, joka edellyttää selostusta käännös, ota meihin yhteyttä ja me näytämme sinulle gallerian meidän selostuksen kykyjä.