*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> money >> marketing advertising

Tekstitys, kopiointi, Selostus Käännös: Paikallinen Films Go International

ix, enemmän vieraiden kielten elokuvat ovat saavuttamassa muita maailman kolkissa. Jotkut katsojat ovat vielä yrittää voittaa pelkonsa ja kielimuuri, mutta useimmat katsojat ovat jo hyväksyneet nämä elokuvat muilta kansoilta. Mutta meidän on otettava huomioon, että voisi olla mahdollista vuoropuhelu muutoksia tai muuttaa tekstejä, jotka ovat väistämättömiä, koska se kääntää sen paikallinen asetus tai versio. On joitakin katsojat haluavat katsella tuotuja ohjelmia tai elokuvia kautta tekstitystä, kopioinnin tai selostuksen paikallisella kielellä.

Alla on esitetty näitä audiovisuaalisen kääntämisen tyylejä ja niiden tarkoituksiin paremmin erottamaan näitä: • Tekstitykset tai subtitlingo nopein ja halvin tapa kääntää sisältöä vieraalla kielellä äidinkielellä viewerso Kääntäminen tai siirtää suun kielestä kirjoitettu languageo Katsojat voivat kuulla alkuperäisen vuoropuhelua ja toimijoiden todellinen voiceso tulkinta mitä tarkoitetaan, eikä kääntäminen miten sanotaan (merkityksessä suositaan muodossa) o Dialogues tiivistetyssä tai pakatussa muodossa sopivaksi katsojien lukunopeus (tarkoitukseen yli lomake) • Dub tai dubbingo ääninäyttelijät tallentaa vuoropuhelua paikallisen languageo Näyttelijät alkuperäisiä ääniä ei kuulla enää, päällekkäin ääni actorso voi olla kallista, koska sinun täytyy palkata ääni actorso vuoropuhelut perustuvat paikallisten mieltymysten ja tulkintoja, tämä voi joskus vaikuttaa alkuperäisen tunne tai merkitys vuoropuhelun jos ei tehdä kunnolla ja professionallyo tuntemattomia ulkomaisia ​​kulttuurinen elämäntapa ja arvot voidaan ilmaista toisin sopivaksi katsojien kulttuuri (jälleen, tämä voi johtaa menettää emotionaalinen vaikutus alkuperäisen version, jos sopimaton VoiceOver on valittu) O paikallistaminen tuotu elokuvia tai ohjelmia, auttaa laajemmalle yleisölle ymmärtää ja arvostaa kulttuuria, josta se alun perin cameWith apua tekstitys, jälkiäänitys tai selostusta käännökset, paikallinen elokuvat saavat mahdollisuuden katsoa ja arvostettu kansainvälisesti.

Ihmiset kaikkialla ovat tunnustaa ulkomaisten elokuvien koska saatavuus Audiovisuaalisen käännös methods.If sinulla on materiaalia, fiktio tai non-fiction, joka edellyttää selostusta käännös, ota meihin yhteyttä ja me näytämme sinulle gallerian meidän selostuksen kykyjä.

Page   <<  [1] [2] 
Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.