Sen varmistamiseksi, että tiedot välitetään tarkoitettu, markkinoiden tutkijat usein tilata kyselylomakkeet on takaisin käännettävä. Takaisin käännös on hyödyllinen laadun arviointi työkalu sekä markkinoijat ja käännöstoimistojen ja on yleisimmin käytetty tekniikka tarkkuuden varmistamiseksi, äänensävy ja asiakkaan vaatimuksia ei ole vaarantunut käännösprosessissa. Takaisin käännös on yksinkertaisesti kääntää teksti, joka on jo käännetty, takaisin lähteeseen kieli.
Takaisin käännös suoritetaan riippumaton kääntäjä, joka ei osallistunut eteenpäin käännös prosessi. Tässä kääntäjä ei pitäisi käyttää mitään luovia kykyjä, koska ajatus on antaa viitteitä oikeellisuudesta käännöksen.
Tarkistaminen käännös
alkuperäinen kääntäjien ja asiakas on verrattava takaisin käännös alkuperäisen version. Erot olisi huomattava keskustelua kohderyhmä.
Kohderyhmä
pieni ryhmä ihmisiä edustavat tutkimusjoukossa pyydetään täyttämään kyselylomakkeen.
Kääntäjät keskustelee myös nämä tulokset määrittää mahdollisuutta tahansa kielellä, ymmärtäminen tai sosio-kulttuurisia ongelmia.
Lopullinen käännös
tulokset painopiste ryhmän tutkimus on otettava huomioon. Ongelmallisia ehtoja on tarkistettava ja ratkaista.
Nämä toimet johtavat lopullisen version haluamasi kielen käännös.
MUUNTAMINEN kyselyvastausten
Kun markkinat Tiedot kerätään kyselylomakkeella eri maissa tai alueilla eri äidinkieltä, kerättyjä tietoja joudutaan kääntää alkuperäisen lähteen kielen markkinointi tutkimusyritys, jotta kaikki tulokset voidaan kerätä ja analysoida.
rakenne- ja leksikaalisen eroja sekä vastaus asteikolla suunnittelu voi aiheuttaa useita vaikeuksia kääntäjiä.
Silti suurin vaikeus on löytää oikea käännös käsite eri kielten.
Tutkimuksen tulokset vaikuttavat yleisön yhteiskunnalliset ja kulttuuriset erityispiirteet.
että sanat eivät täsmää tai olemassa eri kielillä on usein pienempi ongelma kuin se, että tietyt käsitteet eivät vastaa eri kulttuurien.
Muita ongelmia saattaa syntyä, jos markkinat on haettu kautta käsin kirjoitettuja vastauksia, koska se voi olla vaikea tulkita tiettyjä merkkejä /sanat /lausekkeet tai saattaa sisältää kirjoitusvirheitä, lyhenteitä tai slangia.
Lisäksi jos markkinat Tutkimus tehdään verkossa, käännös yhtiön pitäisi myös kääntää kaikki tukimateriaalia (käyttöönotto sähköposti, ohjeet, web-sisällön).
Käännös tarjoaja olisi myös voitava työskennellä sähköisesti toimitettu kyselyvast