Sen sijaan, kääntäminen asiakirja sanasta sanaan, oikea käännös sisällä mitään, joka auttaa siirtämään tekstin merkitys parhaalla mahdollisella tavalla. Ihanteellinen asiakirja käännös ovat paljon enemmän kuin vain sanoja; se sisältää kulttuurin pohjavirettä, jotka auttavat kaiuttimet osakkuusyrityksen ilmaisujen ymmärrystä. Osallistuneen asiakirjojen kääntämisen itse, huomaan, että erilaisia menetelmiä auttaa olla ymmärtää sen parhaiten.
En voi yksinkertaisesti käyttää yksi tapa ymmärrystä, koska se ei olisi riittävä auttaa minua ottaa kaikki, että alkuperäinen kirjoittaja oli sanottavaa. Tekstin tyyppi että olisin kääntää olisi pääasiassa runoutta, joka on joitakin kaikkein vaikea tekstin kääntää. Siellä on niin paljon enemmän kirjoitettu rivien välistä runoutta kuin missään muussa kirjallisessa muodossa. Kun sovellamme erilaisia keinoja ymmärryksen, voimme löytää uusia tapoja yhdistää ihmisiä, jotka puhuvat muita kieliä. Kieli on enemmän kuin vain sanoja kommunikoida, se todella on elämäntapa.
Kieli on säännellään voima kulttuuria, koska se liittyy lähes joka suhteessa, että meillä on, lukuun ottamatta maku ja tuoksu. Jotkut väittävät, että kieli menee vielä pidemmälle vaikuttaa elintarvikkeiden että kunkin kulttuurin, mukaan lukien jäljellä kahdessa mielessä, maku ja haju. Normaalissa viestintä, vaikka käytämme korvamme tulkita puheesta ja äänen, joka tukee sanoja. Meidän silmät, ymmärrämme fyysiset ilmaisuja, joita käytetään toimittaa viestin. Meidän tuntoaisti voimme fyysisesti muodostamaan sanoja.
Ja sisäinen tunne tunne, me kaivaa syvemmälle löytääkseen kerroksiin siten, että ovat olennainen osa viestintää. Tämä viimeinen on yksi vaikeimmista asioista kieltenopiskelijan tarttua kiinni; se voi kestää eliniän oppijoille ymmärtää profundity viestit sanat puhutaan. Koko tarkoitus kirjoittaa jotain on tehdä puhuminen ajaton. Kun kirjoitamme, haluamme lukija tulkita sitä niin kuin ne kuuntelevat kirjailija puhua heille, eikä pelkästään tulkitessaan merkkiä, jotka ovat paperilla tai näytöllä. Enemmän puheen kaltainen kohta on, sitä parempi on viesti tulee ymmärtää lukijan.
Vain näköaistiin käytetään kirjoitettu sana, kun taas puhe käyttää vähintään kahta muuta. Tämä tulee este ihmisten harjoittaa asiakirjojen kääntämisen. Jos kulkua teksti on kuin resepti lista tai se käyttää hyvin teknisen terminologian, se tulee olemaan hyvin vaikea tulkita muita siten, että teksti saattaa sisältää. Kuitenkin, kun teksti on hyvin puhe-kuvaus ja sisältää sanast
osapuoli Arvioi Xango Verkostomarkkinointi Opportunity