kaksikielinen henkilö ei ole kääntäjä. Vaikka kaksikielinen henkilö voi pystyä kääntämään epävirallisissa keskusteluissa Englanti-espanja ja espanjasta Englanti, nämä ovat vain muutamia syitä, miksi ei vakavia yrityksen pitäisi luottaa kaksikielinen työntekijä omaan espanjankieliset käännökset:
1) Professional Writing
Kuinka moni kaksikielinen työntekijät ovat tutkineet Espanjan kielen niiden suuret yhtiöt? Millaisia kirjallisesti haluat esitellä asiakkaillesi? Huono kirjallisesti? Tai ammattimainen kirjoitus? Professional Espanjan kääntäjät ovat vuosia opiskeluun oikea kielioppi ja kirjoittaminen sääntöjä sekä lähde ja kohde kieli (esim: Englanti /espanja, espanja /Englanti).
2) Johdonmukaisuus
espanja käännös vaatii johdonmukaisuus kirjallisesti ja sellainen taito vaatii vuoden intensiivisen käytäntö. Tekniset asiakirjat vaativat johdonmukaisuutta terminologiassa käännös. Ammattitaitoiset kääntäjät pystyvät muistamaan useita ehtoja voimassaoloaikana käännös työtä, joka voi kestää tunteja, päiviä tai jopa kuukausia. Amatööri kääntäjä alias teidän kaksikielinen työntekijä usein käyttää eri termejä synonyymeinä ilman hoitoa rakentaa sanaston.
3) Sertifiointi
Professional Espanjan kääntäjien kulkea ammattitutkinnot kaltaisia tarjoamat ATA - American Kääntäjät Association ja NYCS - New York Court System. Kun palkkaat sertifioitu espanjalainen kääntäjä sinulla on mielenrauhan olemisen käyttäen esikarsittujen henkistä pääomaa espanjan käännöstoimeksiannot. Lisäksi ilmeinen edut kuvan ja hyödyllisyydestä espanjan kääntäminen, voit noudattaa oikeudellisia vaatimuksia joissakin tapauksissa (esim: työntekijä käsikirjat) ja kasvot vähennettynä veloilla.
Joten, ennen kuin annat espanjankielisen käännöksen työ sinun kaksikielinen työntekijä, ajatella kaikkia tekijöitä ammatillinen espanjankielinen käännös.
Lisätietoja siitä, miten valita ammatillinen espanjalainen kääntäjä, ota BB espanja tekninen osasto on [email protected] tai soita 1-800 -763-7206. Meillä on ilo opastaa prosessin ammatillisen Espanjan käännös.