*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> education >> languages

Käännös Art

Viime aikoina olen lopettanut kurssin Translation periaatteet ja säännöt, se oli erittäin hyödyllinen ja muuttanut monia vanhoja näkemyksiä käännös.

Käännös on taidetta, ei vain tieteen, käännös säännöt eivät riipu tiettyyn kieleen, kurssin assosioitumattomaan käännös tietyllä kielellä muille, mutta se on yleinen kaikilla kielillä.

Tässä arvokas kurssi opin paljon elämänkokemusta kuten Käännös taide, olen oppinut, että käännös ei ole vain siirtyvät kielen toinen tai korvaamalla sanat mekaanisesti, vaan se on kaunista taidetta.

se on myös siirtää merkitys, tunne ja käsitteitä, jotka olivat kirjailijan mieleen tehdä sama vaikutus yleisön tai lukijoiden kuin jos he lukevat sen alkuperäiskielellä.

Myös opin vuorovaikutuksessa asiakkaita ja saada hyvät mahdollisuudet in Translation maailmassa, miten markkinat liiketoimintaamme, ja hakumenettelystä laadunvarmistusta seuraamalla käännös standardeja huolellisesti.


käännös on dynaaminen prosessi, se kestää välillisistä keinoin pääsemään paras ratkaisu, meidän täytyy saada tietoa useilla aloilla kuin kääntäjän on oltava paljon tietoa alan jossa hän kääntää siitä.

Meidän on hyötyä kunkin toisen elämässämme, päästä meidän toiveet ja parantaa meidän laadun ja parantaa työtämme.

Olen oppinut, että kääntäjän yhteiskunnan on hyödyllistä toisiinsa, kääntäjä on pitää yhteyttä uusien teknologioiden ja parhaita tapoja parantaa käännösprosessia, erityisesti aikaa vievää vaiheet käännös.


Käännös prosessi alkaa lukemalla kohteena käännettävä yleisesti määrittää keskeiset ajatukset, että alkuperäinen kirjoittaja haluaa sanoa, määritä sitten vaikeita sanoja ensimmäisessä kohdassa, käytä sanakirjaa valita sopivat sanan mukaan siinä yhteydessä, muiden linjojen, muuttaa järjestystä käännetyn tekstin mukaan Kohdekieli sääntöjä ja kielioppi, jotta paras yhteys lauseita, tehdä sopiva merkintä käännetty kappaleen tai kappaleen, tarkistaa useita kertoja, kun joskus tehdä lopullinen tarkistus jos mahdollista.


Lopuksi, olen oppinut miten itse opetuksen ja koulutuksen meidän käännös käyttämällä jo käännetty kirja, jonka käännös pala se, sitten verrata vastaavaan käännös viitataan kirjan tietää miten määrin meidän käännös on selkeä ja oikea, sitten toistaa käänteinen käännös ja vertailla, jne


Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.