Turkish on hirveän vaikea kieli, koulutettu ystäväni kertoi minulle, jossa vaille yksinkertainen pikku konsonantti sen pitkä ja kieliopillisesti monimutkainen sanat voivat muuttaa koko merkityksen lauseen. Jos missaa negatiivinen, merkintä "M", vuonna bilmiyorum [En tiedä], esimerkiksi saatat päätyä sanomalla biliyorum [tiedän]. Hankala, ne luihu vähän tekijöitä, joihin niin paljon merkitystä riippuu; luojan kiitos, niin, että ne eivät ole olemassa Englanti-älkää he? On vaikea olla linguocentric; ja vaikea arvostella muita ihmisiä siitä, että niin tai minun pitäisi lisännyt vähän "ei" siellä? Se vie aikaa lapsille ymmärtää, että he puhuvat kieltä, joka on yksi monista; mitä muuta esittäytyy niin välttämätön ja muuttumaton kuin hyvin rakenteita, joissa me runko ajatuksemme? Meidän on luulla, että äidinkieli on ilmeisyyttä ja välttämättömyys ei ole jaettu muiden-vaikka emme voi saada anteeksi ikuisesti. Tällaiset ajatukset voivat olla ymmärrettäviä, mutta ne ovat ovat seurakunnan kuitenkin. Viedään äärimmäisyyksiin, he lähennellä valtakunta omahyväisyys; äärimmäisenä rajalla joka sijaitsee rasismia. Se ei tunnu kohtuuttomalta olettaa, että henkilö, jolle oma kieli ei ole salaperäinen voi olla onnistunut copyeditor. Joten älä etsi Englanti copyediting joltakin, joka ei vaivaa mielivaltaisia piirteitä Englanti kielioppi ja oikeinkirjoitus (katso sen sijaan kautta hyperlinkki mainita) -troubled niiden pitäisi olla; mutta niiden pitäisi olla ihastunut sen. Oman kieli on myös lähde iloksi: on todennäköistä, loppujen lopuksi olla vain yksi, jonka kanssa me koskaan tullut todella, läheisesti perehtynyt. kohta on tämä: että emme voi iloita siitä ellei ymmärrämme sen valmius- ja hauraus. Tuttuus halveksuntaa; ja joka osoittaa halveksuntaa omaa kieltään ei pidä muokkaamalla toisen sanoja. Job hunting