*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> education >> languages

Espanjan Käännös ... Parempi tapa tavoittaa Latinalaisen Amerikan ja Euroopan Markets

Monet vapaa Englanti-espanja käännös työkaluja olemassa Webissä. Mutta nämä ovat vain välineitä ja jos puuseppä ei osaa käyttää puuta sanoa esimerkiksi, se on hyödytön hänelle tai voi olla jopa vaarallista. Tämä on mitä voisi tapahtua ei-ammattimainen kääntäjä, joka haluaa käyttää näitä Espanja Englanti käännös työkaluja saadakseen ammatillinen Englanti-espanja käännös tai espanjasta Englanti käännös, joka palvelee hänen yrityksensä ja /tai toiminnan tavoite.

Tämä on tärkein syy, miksi sinun pitäisi luottaa ammatillinen Espanjan käännöspalvelut.

Päästäkseen uusi espanjankielisten markkinoilla, tarvitset vankka tuntemus kulttuurin markkinoiden haluat valloittaa. Valtava eroja kulttuurien eri espanjankielisten maiden suhteen aksentteja, ilmaisuja, sivumerkityksiä ja vivahteita merkitys. Jopa saman maan aksentti ja ammattikieltä voivat vaihdella alueittain. Siksi sinun pitäisi ensin tunnistaa yleisöön ja valitse oikea käännöspalvelu, alasta riippuen olet kiinnostunut.


kuvaus Latinalaisen Amerikan espanja tai espanja Latinalaisen Amerikan on yleinen ja jokseenkin mielivaltainen nimi, annetaan idiomaattisia ilmauksia ja sanastoa Espanjan kielen Latinalaisessa Amerikassa. Yli 300 miljoonaa espanjaa puhuville maailmassa sijaitsee Latinalaisessa Amerikassa keskuudessa yli 400 miljoonaa ihmistä, joiden äidinkieli on espanja. Espanjan kieli ja sen alueelliset erot näytteille monia erityispiirteitä ja idiomaattisia ilmauksia.

Virheellisestä käytöstä palveluksessa joukkotiedotusvälineiden, vaikutus Englanti ja nykyiset puutteet teknisen sanaston ovat joitakin vaikuttavia tekijöitä Espanjan kielen.

kuitenkin suuria eroja Espanjan Espanjasta ja puhumme espanjaa Latinalaisessa Amerikassa löytyvät teknisen sanaston. Latinalaisen Amerikan espanja useammin käyttää sanoja, jotka tulevat suoraan Englanti, ilman kääntäminen tai mukauttaa niitä perinteisiä normeja.

Yksi yleisimmistä esimerkeistä on suoraan käyttöön ilmaisu "email" tai "e-mail" Latinalaisessa Amerikassa sijasta enemmän kirjaimellinen käännös, "correo electronico". Latinalaisessa Amerikassa termi "la computadora" on myös yleisesti käytetty kun taas Espanjassa ihmiset käyttävät "el ordenador", ja väärän aikavälillä kuulostaa oudolta syntyperäinen puhuja kohteessa alueella.

Sana "Espanjan "on termi käytetään eniten maailmassa, vaikka termi" Kastilian "on kaikkein perinteinen.

Käytännön näkökulmasta, on mahdollista tehdä seuraavat erot otetaan huomioon kohde markkinoilla ja

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.