Olen ollut siinä uskossa, että yksi hyödyllinen väline oppimisen toisen kielen on katsomalla katsellen televisio-ohjelmia puhunut kieltä haluat oppia. Voit poimia joitakin uusia sanoja ja lauseita tällä tavalla. Kuitenkin minun täytyy varoittaa käyttöä tekstityksiä.
Tekstitykset ovat käännöksiä niille, jotka eivät puhu ohjelman kielellä tai ei sujuvasti. Tekstitys on auttaa ymmärtämään perustelut toimintaa, joka on käynnissä, mutta se voi olla harhaanjohtava ja toisinaan virheellinen.
Yleensä virheellisyys tulee jotain puhutun kielen, jota ei voida asianmukaisesti käännetty katsojan äidinkieli. Tämä tapahtuu useimmiten käännettäessä kieltä Itä kielille lännessä. Suurin ongelma on, että Englanti ja muilla eurooppalaisilla kielillä West eivät sisällä honorifics löydät monissa Itä-Aasian kieliä. honorifics on Itä-Aasian maat voivat olla hämmentävää katsoja miten on myös lukemisen tekstityksiä. Joissakin Itä-Aasian maissa ihmiset läheisten suhteiden (ystävät /työtovereiden) käsitellään ikään kuin ne olisivat heti perheenjäseniä. Joten kun kiinalainen nuori nainen viittaavat hänen rakas kuin "gege" (Big Brother) se kuulostaa hieman insesti. Ne, jotka ovat yrittäneet tekstitys Korean TV näytelmiä (Kdramas) joko korvike "oppa" (Big Brother) kanssa henkilön nimi tai käytä "oppa tulkitsemattoman. Ongelmana jotka haluavat oppia tekstitykset, virheellisesti katsoo, että "oppa" on yksi nimi tai menetetty, koska nimi on tekstitys mutta ei ole koskaan mainittu. On myös ongelma, että jotkut sanat ja honorifics erityisesti ovat sukupuoleen liittyvät joissakin Itä-Aasian maissa. Palataan Korean, "oppa 'on kunniavirat jota käytetään naispuolinen puhuu vanhempi mies (samassa sukupolvi) että on läheiset suhteet. Uros puhuu vanhempi mies läheisten suhteiden (ystävät /kollega) käyttäisi "Hyung". Kiinan toisaalta, ei ole sukupuoleen liittyvät Mandarin. Naisten sekä mies käyttäisi sanaa "gege" vanhempi veli. Käytän honorifics koska ne on helpompi tunnistaa ja selittää, mutta on olemassa myös muita sanoja ja lauseita, joita ei voida helposti käännetty kielestä toiseen. Siksi, tekstityksiä, jonka tavoitteena on kääntää vieraasta puhutun kielen kielellä, jota ymmärretään katsoja voisi olla harhaanjohtava sen käännöksistä ja epäluotettava kuin koulutuksen apuvälineenä. On parempi kääntää mitä täällä itse ymmärtää, mitä todella sanotaan. Ulvoo Back Again Koska työ Standoff CompletesJatkaa uraansa terveydenhuollon Industry