*   >> lukeminen koulutus Artikkelit >> family >> family health safety

Kirjallisuuden ja kulttuurin arvot ja niiden Sense lukijoidensa Expectations

Damrosch samoin vahvistaa, että "vertaamalla jopa lyhyt kulkee voi paljastaa monia valintoja, jotka eri kääntäjät ovat tehneet," mukaan lukien, erityisesti, käsityksen heidän "kirjallisuuden ja kulttuuristen arvojen tunnetta heidän lukijan odotuksia ". Jopa ilman tietoa lähdekielen, "voimme käyttää käännöksiä triangulate tiemme kohti parempaa tunnetta alkuperäisen kuin jokin versio voi antaa meille omasta".

Katrinan esittely Ezra Pound: n Cathay käännökset mukana juuri tällainen triangulaatiota verrataan hänen runojaan kilpailevien käännökset ja kaksi lähdetekstejä alkuperäisten runojen itse ja Ernest Fennellosa-selityksineen japanilainen kämppiä että helpotti punta käännökset. Oikeudenmukainen ja koulutettuja tuomiot edellyttävät harkitsee ei vain käännös itsessään, mutta sen ehdot, kilpailijat, ja asiayhteys. Suhteellista työ luokassa oli tehokkainta, kun Links Of London Charms (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) korvasi alkuperäisen, ja ehkä väistämätöntä, "se toimii /ei toimi" tuomioiden arvioivaa keskustelua siitä, miten tiettyjä käännöksiä toimivat tai eivät, tapauksesta riippuen be.Venuti korostaa, että valitsemalla "sopiva" käännös tarkoittaa valita yksi, joka "tarjoaa tehokkaan niveltää esiin nostamia kysymyksiä käännös, mutta myös yksi, joka toimii tuottavasti kriittisen menetelmiä soveltaa muihin teksteihin kurssi "(" Kääntäminen ja pedagogiikka "341).

Tutkiessamme kirjaimellinen käännökset, homophonic käännökset, ja millaisia ​​kokeellisia ja riskinottoon käännöksiä, jotka vastaavat Philip Lewisin käsitteen väärinkäyttöä uskollisuus, saimme tietää, että hankala tai epätasainen käännös ei ole välttämättä huono, että tarkkuus ei ole ainoa oikeutettu tavoite käännös. Steven Ungar, nyökkää George Steiner, kirjoittaa: "termejä" epäonnistuminen "ja" keskeneräisyyden "merkitse pysyvyys Linkit Lontoon Rannekorut (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html ) malli käännös joiden hyveitä merkitsisi tarkasti voittaminen epäonnistuminen ja keskeneräisyyden ". Perusteet, joiden me arvioimme käännös olisi siis "olla vähemmän kiinnostaa Steiner kuin mitä" läheinen kuulemistilaisuuden "käännös- epäonnistumiset ja keskeneräisyyden saattaa paljastaa luonteesta kulttuurisen eron". Meidän pitäisi siis olla tarkkaavainen käännökset että lukea tuskallisen koska olemme niille, jotka "kertoa se ihana.

" Nabokov n päättäväisesti kirjaimellinen ja kiivaasti suojaava käännös Alexander Pushkinin Jevgeni Onegin ei ole helppo lukea, mutta se tarjoaa ulkom

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 lukeminen koulutus Artikkelit,https://koulutus.nmjjxx.com All rights reserved.